Авторское право на перевод

В законодательствах развитых стран права переводчиков охраняются авторским правом наравне с правами авторов оригинальных произведений, не стало здесь исключением и законодательство нашей страны. Перевод текста представляет собой творческий процесс и является своего рода производным объектом авторского права. Соответственно переводчик (творец) становится автором нового произведения, именно поэтому законодатель отнес перевод к объектам интеллектуальной собственности, а в более узком смысле к объектам авторского права.

Обратимся к четвертой части Гражданского кодекса РФ, которая регулирует правоотношения в сфере переводческой деятельности. Согласно ст.1260 ГК РФ: переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.


Сразу следует коснуться важного вопроса: любое ли произведение можно переводить?

В соответствии с п.1 ст.1270 ГК РФ: автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение (в том числе переводить или давать разрешение на перевод произведения). Таким образом, перевод, осуществленный без согласия правообладателя, нарушает, исключительны права автора. Однако законодательство содержит ряд исключений из этого правила. В случаях, когда произведение уже перешло в общественное достояние его перевод не требует, чьего-либо разрешения. Кроме этого не требуется какого-либо разрешения на осуществления перевода следующих документов:

  • официальные документы международных организаций;
  • законы и другие нормативные акты, а также их официальные толкования;
  • судебные решения;
  • официальные переводы перечисленных документов.

Права переводчика произведения включают: исключительные права и личные не имущественные права. К первым относится использования и распоряжение произведением любым не противоречащим закону способом (например, получение, гонорара, роялти, передача прав на использование другому лицу и т.п.). Ко вторым: право авторства, право на имя, право на обнародование, право на отзыв, право на защиту произведения и т.п.

На практике не редки ситуации, когда в переводе объемных литературных произведений участвуют несколько переводчиков, в данном случае будет иметь место соавторство. Соавторство регулируется отдельными положениями гражданского кодекса, которые применяются ко всем формам соавторства. Как правило, в случае отсутствия соглашения имущественные права соавторов на произведение распределяются пропорционально их вкладу в его создание. В случае спора между соавторами их имущественные права определяются судом.


Срок действия авторского права на перевод, аналогичен сроку авторского права на произведения и действует – в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти. Учитывая современные тенденции в будущем этот срок, скорее всего, будет увеличен.

Для лучшего понимания правоотношений в сфере переводческой деятельности, следует привести два примера:

Допустим, некое лицо, владеющее итальянским языком, решило перевести знаменитый политический трактат Никколо Макиавелли – «Государь», который уже более 400 лет находится в общественном достоянии. По закону, какого-либо разрешения на перевод не потребуется. Так же если кто-либо захочет издать «Государя» используя этот перевод, то в этом случае достаточно будет заключить договор между издателем и переводчиком произведения. У издателя также есть еще более простой вариант – использовать перевод, на который уже истек срок действия авторских прав.

На практике возникают и более сложные случаи, приведем еще один пример.

Американский композитор написал музыку и стихи к песне. Авторские права принадлежат ему. Российский поэт с согласия автора сделал перевод песни. После этого организаторы одного из концертов решили включить в представление музыкальный номер, в котором будет исполнение указанной песни на русском языке и использоваться перевод российского поэта.

Исполнение песни на русском языке будет считаться использованием произведения как оригинального (англоязычного), так и переработанного (русскоязычного). В этом случае организаторы концерта должны будут заключить соглашение, как с переводчиком, так и американским композитором.


Ответственность за нарушения прав переводчика

Следует напомнить, что за нарушение авторских прав предусмотрены следующие виды юридической ответственности: гражданская, административная и уголовная. В случае если переводчик допустил в содержании перевода основания, которые могут толковаться как порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора произведения, то автор вправе вчинить иск о возмещение морального вреда к переводчику, а так же издателю перевода.

Подобная ситуация имеет и обратный вариант. Переводчик вправе предъявить аналогичный иск к издательству, в случае если последнее «исказило в худшую сторону» перевод до неузнаваемости. Совершенно очевидно, что указанные выше варианты реализации правовых норм это скорее теоретические ситуации, чем практические. Тем не менее, законодатель обязан предусмотреть и такие повороты в отношениях между субъектами авторских правоотношений.

Кодекс об административных нарушениях предусматривает штрафы за нарушения авторских прав. Указанный закон содержит следующие наказания: административный штраф на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей; на должностных лиц - от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей; на юридических лиц - от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей. Кроме этого дополнительным видом административного наказания является конфискация контрафактных экземпляров произведений.

Статьей 146 Уголовного кодекса РФ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав. На данный момент о случаях привлечения переводчиков к уголовной ответственности не известно.

Обратим внимание еще раз, что указанные выше виды юридической ответственности могут применяться как в отношении недобросовестных переводчиков, так и в отношении лиц нарушающих права последних. Кроме этого, переводчик или напротив нарушитель его прав, могут быть привлечены одновременно к разным видам юридической ответственности. Например, в ходе уголовного разбирательства может быть подан гражданский иск к подсудимому.


В заключении подведем итоги. Переводчик является автором перевода, так называемого «производного произведения», созданного путем переработки оригинального произведения, от автора которого (либо иного правообладателя) переводчик должен получить согласие на осуществление перевода, в противном случае переводчик может быть привлечен к юридической ответственности. В ряде случаев предусмотренных законом, какого-либо разрешения на создание перевода не требуется. Переводчик как любой другой автор имеет личные неимущественные и исключительные права использовать перевод любым не противоречащим закону способом по своему усмотрению.


Источник информации: http://intellect-pravo.ru/articles/copyright_in_translation.php